Hue, the City on the River of Fragrance (8/39)

Hue, the former imperial city, lives with its river, the Song Huan, the river of scents, the river of fragrance. Its enticing nickname probably came from the fragrant pollen which it carries at certain times of the year. Numerous songs and poems sing the praises of this river and of the colourful life on its banks.

Yet Hue is not only the city at the river, Hue is in fact the cultural heart of Vietnam. In the 19th century, modelled on the Forbidden  City in Peking, an Imperial Court emerged which was intended to proclaim the power and the wealth of the Nguy dynasty. The citadel, for example, built in just under 30 years, looms up from an area of over 5 square kilometres.


Hue, die ehemalige Kaiserstadt, lebt mit ihrem Fluß, dem Song Huan, dem Fluß der Düfte, dem Fluß der Wohlgerüche. Seinen vielversprechenden Beinamen erhielt er vermutlich der duftenden Blütenpollen wegen, die er zu bestimmten Zeiten des Jahres mit sich führt. Zahlreiche Lieder und Gedichte besingen ihn und das bunte Leben an seinen Ufern.

Doch Hue ist nicht nur die Stadt am Fluß, Hue ist vielmehr so etwas wie das kulturelle Herz Vietnams. Nach dem Vorbild der Verbotenen Stadt in Peking entstand dort im 19. Jahrhundert ein kaiserlicher Hof, der von der Macht und dem Reichtum der Nguy-Dynastie künden sollte. Allein die Zitadelle, die in knapp 30 Jahren entstand, erhebt sich auf einer Fläche von über 5 km².

This series portrays landscapes, metropoles, sacred sites and monuments, all of which have made a unique contribution to the cultural heritage of mankind. Each episode breathes life into civilizations which thrived in the past ten thousand years, some of them then vanishing without a trace into the shadows of history. The films describe epochs whose legacy lingers in the perceptions and ideas of our own age, and cult sites which have managed to preserve their religious and cultural power up to the present day.